Multilingual and localisation

How do I onboard a global team in their own languages?

Last updated:

Build one master onboarding deck and localise script and narration per language.

Start in your strongest language, usually English, and build the full onboarding flow: company context, role expectations, tooling walkthroughs, first-90-day milestones, and where to ask for help. Aim for 15 to 25 slides total, broken into clear modules. Once this master version is right, localisation costs collapse.

Use deck translation to translate the narration script and regenerate voiceover in each target language. The visuals stay the same, only the audio track changes. A French hire and a Japanese hire watch the same slides with native narration, which removes the cognitive load of parsing a second language while learning new processes. Comprehension on technical content typically improves measurably when training is delivered in the viewer's first language.

Review each language version with one bilingual team member per region before publishing. Translation models handle general business language well but can stumble on internal jargon, product names, or culture-specific examples. A 20-minute review catches most issues. Save corrections back to the glossary so the next deck does not repeat them.

Distribute through a single hub page with a language selector, or send region-specific links from your HRIS. Analytics show completion rates per language, which is useful for spotting modules where translation quality dropped or where local context was missing.

When you update onboarding content, edit the English master, retranslate only the changed slides, and republish. You avoid the trap of maintaining a dozen drifting language versions by hand.

Related questions