What gets translated?
Slide text, presenter notes, and compatible voice-over content are translated into the selected language variant.
Convert your demo deck to 8 languages in minutes—text, voice-over, presenter notes, everything. One click creates a fully localized version ready for your international team to present.
Select a language to create a translated version of your deck
Multi-language conversion helps teams localize one core demo into language-specific versions without rebuilding decks manually. This supports faster regional rollout, better message consistency, and simpler maintenance as product messaging evolves.
Slide text, presenter notes, and compatible voice-over content are translated into the selected language variant.
Most standard decks finish quickly, then you can review and adjust wording before sharing.
Yes. Teams keep a primary source deck and regenerate language variants when source content changes.
No manual work, no localization agencies, no waiting weeks
The English version you already use for demos. All your slides, voice-over, and presenter notes are ready to go.
Choose from 8 supported languages: Spanish, French, German, Portuguese, Japanese, Chinese, Italian, and Dutch. One click to start the process.
Takes 2-3 minutes to translate all slide text, regenerate voice-over narration in the target language, and convert presenter notes. Watch the progress in real-time.
Get a fully localized deck—same layout, same brand, different language. Edit any translations if needed, then share with your international sales reps.
When you update the original deck, reconvert to all target languages. Every language version stays current with your latest changes.
No waiting for localization agencies or asking reps to rebuild decks manually
Slide text, voice-over narration, and presenter notes—all converted automatically
Everyone presents the same story, just in their local language
Review and adjust any text to perfect terminology or context-specific phrases
AI voice-over regenerates with proper pronunciation and accent for each language
Reconvert when you update the original—all language versions stay in sync
Create your master deck in English first, then convert to all target languages at once. Much faster than building separate decks.
Complete localization, not just slide text
Headlines, body copy, bullet points, annotations. Everything visible on your slides gets translated while maintaining your layout and design.
If your deck has AI voice-over, FQO.US regenerates it in the target language. The polished transcription gets translated and sent to ElevenLabs with a native voice.
Learn about AI voice-overYour talking points and internal notes get translated too, so your international reps know exactly what to say during each slide.
Real scenarios where translation saves time and wins deals
You're hiring a sales rep in France. Instead of asking them to create demo materials from scratch, you convert your proven deck to French. They're productive on day one.
Same messaging, same brand, different language.
A Japanese enterprise wants to see your demo. You convert your deck to Japanese, send it over, and they can review it internally in their native language before the live call.
Shows you're serious about their market.
Your product team updates the master demo deck monthly. Instead of manually translating changes into 5 languages, you reconvert each variant. Your team always has current materials.
One source of truth, many languages.
FQO.US uses advanced AI translation that's specifically trained on business and technical content. It understands context, industry terminology, and maintains your brand voice across languages.
For most B2B demos and sales materials, translation quality is usually strong enough for fast iteration, with optional human review for terminology and tone.
For high-stakes content like legal contracts or marketing websites, we recommend having a native speaker review the translation. But for internal demos, sales presentations, and training materials? The AI translation is solid.
Idioms and slang don't translate well. Write clearly in your source language for better results.
Check technical terminology after translation. You can edit any text to adjust for your specific context.
Quick review by someone on your team ensures cultural appropriateness and natural phrasing.
Convert a 5-slide deck first to see the quality, then scale to your full presentation library.
Everything you need to know about multi-language translation
Try FQO.US free for 7 days. Translate your decks to 8 languages instantly. No credit card required.